Busuu App - Vocabulario A1 - Parte 2
Das Kilo, das Gramm
Die Packung die Flasche die Dose.
Das ist mir Wurst. Me da igual. / No me importa.
das → "Eso"
ist → "es" (forma del verbo "sein" en tercera persona singular).
mir → "a mí" (dativo de "ich").
Wurst → "salchicha" (literalmente, pero aquí es parte de la expresión idiomática).
Oh nein! Da haben wir den Salat. es una expresión alemana que se traduce literalmente como "¡Oh no! Ahí tenemos la ensalada." pero en su contexto se usa para decir "¡Vaya lío!" o "¡Esto es un desastre!". Es una forma coloquial de expresar que algo ha salido mal o que una situación se ha complicado.
Oh nein! → "¡Oh no!"
Da → "Ahí" (indica el lugar o la situación donde algo ha sucedido).
haben → "tenemos" (verbo "haben" en primera persona plural).
wir → "nosotros" (pronombre personal en plural).
den Salat → "la ensalada" (aquí se usa en sentido figurado para referirse a un problema o complicación).
Sie braucht wieder eine Extrawurst! Esta expresión significa que alguien quiere algo especial o adicional, o que está pidiendo un trato o atención especial, generalmente de manera innecesaria o exagerada. Se traduce como "¡Ella necesita otra salchicha especial!".
Extrawurst → "Salchicha especial" (en este caso, "extra" o algo adicional, algo fuera de lo común).
wieder → "de nuevo" o "otra vez".
braucht → "necesita" (de brauchen, verbo "necesitar").
Ejemplo:
Persona 1: "Warum will sie immer so viel Aufmerksamkeit?" (¿Por qué siempre quiere tanta atención?)
Persona 2: "Sie braucht wieder eine Extrawurst!" (¡Ella necesita otra salchicha especial! / ¡Quiere atención extra de nuevo!)
Hast du Tomaten auf den Augen? Esta expresión se usa cuando alguien no se da cuenta de algo obvio o está siendo ignorante ante una situación clara. Se traduce como "¿Tienes tomates en los ojos?".
Tomaten → "Tomates".
auf den Augen → "en los ojos" (literalmente).
Ejemplo:
Persona 1: "Ich habe den Schlüssel schon zweimal gesucht!" (¡He buscado la llave dos veces ya!)
Persona 2: "Hast du Tomaten auf den Augen? Der Schlüssel liegt doch da!" (¿Tienes tomates en los ojos? ¡La llave está justo allí!)
Was ist dein Bruder von Beruf?
Wo wohnen deine Eltern?
Hast du Kinder?
Die Großeltern, die Enkelkinder, die Enkelin, der Enkel
Nett, freundlich, sympathisch, lustig (divertido)
Blöd, langweilig, arrogant, unsympathisch, nervig
Ein bisschen, sehr, extrem, relativ
Die Labertasche literalmente significa "bolsa de hablar" o "charlatán".
Ejemplo: "Sie ist eine echte Labertasche!" → ¡Ella es una verdadera charlatana!
Die Spaßbremse significa "freno de diversión". Se usa para describir a una persona que arruina la diversión o hace que una situación sea menos divertida o emocionante.
Ejemplo: "Komm schon, sei keine Spaßbremse!" → ¡Vamos, no seas el aguafiestas!
Die Nervensäge se traduce como "sierra de nervios". Es una forma figurada de describir a una persona que es extremadamente molesta o irritante, alguien que no para de incomodar.
Ejemplo: "Er ist wirklich eine Nervensäge." → Él es realmente una molestia.
Der Klugscheißer es un término bastante fuerte y un poco vulgar. Se traduce como "sabelotodo" o "pedante". Se usa para referirse a alguien que siempre trata de demostrar que sabe más que los demás, incluso cuando no es necesario.
Klug → "Sabio" o "inteligente".
Scheißer → "Cagón" (forma vulgar de referirse a alguien que caga, pero aquí se usa de manera figurada para insultar o ridiculizar a alguien).
Ejemplo: "Ich kann diesen Klugscheißer nicht mehr hören!" → ¡Ya no aguanto más a este sabelotodo!
Der Korinthenkacker expresión muy coloquial y un tanto grosera. Literalmente significa "el que caga pasas" (de las "Korinthen", que son pasas), y se usa para describir a alguien que es excesivamente meticuloso o perfeccionista en cosas pequeñas y sin importancia.
Ejemplo: "Er ist ein richtiger Korinthenkacker!" → ¡Es un verdadero maniático de los detalles!
Die Labertasche → El que habla demasiado.
Die Spaßbremse → El aguafiestas.
Die Nervensäge → El que es una molestia.
Der Klugscheißer → El sabelotodo.
Hast du Geschwister?
Ich bin Einzelkind.
Ich habe keine Geschwister.
Ich habe einen Bruder.
Ich habe keinen Bruder.
Ich habe keinen Durst.
Ich habe eine Schwester, aber keinen Bruder. Ich habe einen Bruder, aber keine Schwester.
Ich habe Durst, aber keinen Hunger.
Ich habe zwei Katzen und zwei Kater.
Die Haustiere; der Hamster, die Hamster, die Katze, die Katzen, der Vogel, die Vögel, der Kater, der Hund ,die Hunde
Hast du einen Vogel? es una expresión idiomática en alemán, y se traduce como "¿Tienes un pájaro?" en español. En realidad es una forma de decir "¿Estás loco?" o "¿Te has vuelto loco?".
Bei dir piept's wohl! ¡Te has vuelto loco!
Bei dir → "En ti" o "A ti".
piept → "Pita" o "suena" (proviene del verbo piepen, que significa hacer un sonido como un pito o pitido).
's es una contracción de "es", lo que hace que suene más natural en el habla cotidiana.
wohl → "Probablemente" o "sólo" (indica que algo es casi seguro o muy probable).
Du hast eine Meise! ¡Estás loco! (Literalmente, tienes un pájaro.)
Du spinnst wohl. spinnst → "Estás hilando" (forma del verbo "spinnen", que significa "tejer", "hilvanar", pero en este caso se refiere a "pensar o hacer algo irracional" o "estar loco").
Ich glaube, ich spinne. Glauben: creer.
Ich besuche meine Familie nicht gern.
Ich besuche meine Familie oft.
Besuchst du mich?
Magst du mich? Literalmente: "¿Gustas tú mi?" Traducción natural: "¿Te gusto?"
Adv. frecuencia después del verbo o al final de la frase: selten, nie, manchmal, oft, nie.
Er besucht mich einmal pro Woche. Él me visita una vez por semana.
Er besucht mich zweimal pro Monat.
Er besucht mich dreimal pro Jahr.
Du besuchst mich zu selten.
Ich besuche meine Familie so gut wie nie.
so gut wie → "Casi" o "tan bien como" (en este contexto, se usa para indicar algo muy cercano a un extremo, es decir, casi nunca).
nie → "Nunca".
Ich besuche meine Familie nicht oft
Komm uns besuchen.
Ich liebe meine Familie sehr. Ich besuche sie gern, weil sie mir sehr wichtig ist. Quiero mucho a mi familia. La visito con gusto porque es muy importante para mí.
Der Supermarkt hast bis 22:00 Uhr geöffnet.
Ich nehme den Bus immer an dieser Haltestelle. Siempre tomo el autobús en esta parada.
Die Post, die Haltestelle, der Bahnhof, die Apotheke. die Bank. das Krankenhaus
Es gibt eine Bank in der Nähe.
in → "En" (preposición que indica ubicación).
der → "La" (artículo definido en dativo, ya que "Nähe" es un sustantivo femenino y está en dativo debido a la preposición "in").
Nähe → "Cercanía" o "proximidad" (sustantivo femenino en singular).
Es gibt + acusativo
Es gibt kein Restaurant in der Nähe.
Es gibt keine Post in meinem Dorf.
In welcher Stadt wohnst du?
Die Wohnung
Susanne kocht ihrem Vater Abendessen.
Wir schenken einem Mädchen ein Eis.
Wir gehen mit einem Lehrer ins Museum.
Kannst du dem Kind vorlesen?
Die U-Bahn / Untergrundbahn
Unter → "Bajo" o "debajo" (preposición que indica posición).
Grund → "Tierra" o "suelo" (sustantivo que se refiere al suelo o la base).
Bahn → "Vía" o "ferrocarril" (sustantivo que se refiere a una línea o camino, generalmente de transporte)
Morgens fahre ich mit der U-Bahn zur Arbeit.
Morgens → "Por la mañana" (adverbio de tiempo que indica que la acción ocurre en la mañana).
fahre → "Voy" (forma del verbo fahren, que significa "ir" o "viajar", en primera persona singular).
ich → "Yo" (pronombre personal en primera persona singular).
mit der U-Bahn → "En el metro" (expresión que indica el medio de transporte. Mit significa "con", y der U-Bahn es el artículo definido en dativo que acompaña a U-Bahn - "metro").
zur Arbeit → "Al trabajo" (expresión que indica el destino. Zur es la contracción de zu der (a la), y Arbeit significa "trabajo").
Ich fahre gern mit der Straßenbahn.
Wir können die S-Bahn bis zum See nehmen.
Ich bin müde, lass uns Taxi fahren
Lass uns zum Café laufen.
Lass → Forma del verbo lassen, que en este contexto se usa en imperativo, dirigido a "du" = "tú", y significa "dejar" o "permitir", pero en este caso, se usa en la construcción de una sugerencia: "hagámoslo".
uns → "Nosotros" (pronombre reflexivo en acusativo que se usa con el verbo lassen para indicar que la acción afecta a la persona que está sugiriendo o invitando a hacer algo).
zum → "Al" (contracción de zu dem, la preposición zu con el artículo definido dem, que indica dirección).
Café → "Café" (sustantivo que se refiere a un establecimiento donde se sirven bebidas y comidas ligeras).
laufen → "Caminar" (verbo que significa "caminar" o "andar", en infinitivo).
Die S-Bahn. "el tren de cercanías" o "el tren suburbano" "S-Bahn" (abreviatura de Schnellbahn, que literalmente significa "ferrocarril rápido").
Ich kaufe unsere Fahrkarten.
Es ist schneller, wenn wir mit dem Bus fahren.
Wir wohnen in der Nähe von unserer Oma.
Wir → "Nosotros" (pronombre personal en primera persona plural).
wohnen → "Vivimos" (del verbo wohnen, que significa "vivir", en primera persona plural).
in der Nähe → "Cerca" o "en las cercanías" (locución preposicional que indica proximidad).
von → "De" (preposición que indica posesión o pertenencia en este caso).
unserer → "Nuestra" (pronombre posesivo en dativo, en este caso, acompañando al sustantivo Oma que es femenino).
Oma → "Abuela" (sustantivo femenino).
Vor / hinter en frente de / detrás de
Abbiegen girar überqueren cruzar
Wir müssen die Straße überqueren.
Hier, dort
Ich stehe hinter dem Krankenhaus
Lauf rechts an der Kirche vorbei. Links is der Supermarkt.
Lauf → "Corre" (del verbo laufen, que significa "caminar" o "correr", en imperativo, dirigido a "du" = tú).
rechts → "Por la derecha" (adverbio de dirección, que indica que debes ir hacia la derecha).
an der Kirche vorbei → "Pasando la iglesia" (locución que significa "pasar al lado de" o "pasar por delante de" algo).
an der Kirche → "junto a la iglesia" (preposición an con el artículo definido der en dativo, porque se está hablando de una ubicación fija).
vorbei → "pasando" (indica que debes pasar cerca de la iglesia).
Biege die nächste Straße rechts ab.
die nächste Straße → "La próxima calle" (sustantivo Straße = "calle", con el artículo definido die en acusativo, y nächste = "próxima", en caso acusativo, como la calle es el objeto directo de la acción).
Fahrt immer geradeaus bis zum Ende der Straße. siempre recto hasta el final de la calle
Kauf mir ein Eis.
Fahrt bitte vorsichtig!
Fahren Sie bitte zum Bahnhof!
Ich laufe durch den Park. durch → "Por" (preposición que indica movimiento a través de un lugar).
Ich kaufe für meine Mutter ein.
Du spielst Fußball gegen einen großen Mann.
Der Junge läuft um das Auto. El niño corre alrededor del coche.
Kannst du mir deine Adresse geben?
Die Vermieterin ist freundlich. Der Vermieter.
Die Wohngemeinschaft
Wohn → Proviene de wohnen, que significa "vivir" o "habitar".
Gemeinschaft → Significa "comunidad" o "grupo", refiriéndose a un grupo de personas que comparten algo.
Der Mitbewohner, die Mitbewohnerin.
Mit → "Con" (preposición que indica acompañamiento o compañía).
Bewohner → "Habitante" o "residente" (sustantivo que se refiere a alguien que vive en un lugar).
Die Miete.
Das Einfamilienhaus.
Einfamilienhaus significa "casa unifamiliar" en alemán.
Ein → "Un" (artículo indefinido en singular).
Familien → "Familia" (sustantivo en plural).
Ich lese gern auf dem Balkon
Meine Eltern sehen im Wohnzimmer fern.
Das Wohnzimmer, die Küche, der Garten, das Badezimmer, das Bad, der Balkon, die Terrasse, das Schlafzimmer
Mein Bruder wohnt weit weg.
weit → "Lejos" (adjetivo que indica distancia).
weg → "Fuera" o "lejos" (se usa con weit para enfatizar que algo está distant
Is der Bahnhof nah?
Der Zaun vor meinem Haus ist niedrig
Nah - weit
Schmal - breit
Kurz - lang
Niedrig - hoch
Die Supermärkte haben bis 20 Uhr geöffnet.
Die Straßen sind eng.
Die Frauen sind jung.
Mit/ohne Sprudel
Das Bier / der Wein in dieser Bar ist sehr gut.
Ein großes Bier, bitte.
Der Barkeeper, die Barkeeperin
Möchten Sie das Wasser mit oder ohne Sprudel haben?
Wo möchtest du sitzen?
Der Barkeeper ist nicht da.
Das Glas ist leer.
Du möchtest Obst essen.
Er will Einkaufen gehen.
Er will nach Hause gehen.
Ich will ein Eis essen.
Sie will Pizza essen.
Ich möchte ein Glas Rotwein, bitte
Du willst im Park Fahrrad fahren.
Am Samstag essen wir im Restaurant.
Die Rechnung, bitte.
Der Tisch, die Speisekarte
Der Hauptgericht, der Nachtisch, die Vorspeise
Ich möchte bezahlen, bringen Sie mir bitte die Rechnung!
Die Speisekarte ist sehr lang!
Ich koche morgen, heute gehen wir ins Restaurant!
Nach dem Hauptgericht will ich einen Nachtisch bestellen. Después del plato principal quiero pedir un postre.
Er läuft in den Park. Él corre al parque.
Er läuft im Park. Él corre en el parque.
Am Donnerstag gehen wir Schwimmen. El jueves vamos a nadar.
Donnerstags gehen wir Schwimmen. Los jueves vamos a nadar.
Die Woche
Das Wochenende
Der Tag
Ich fahre gern Fahrrad
Treibst du Sport?
Ich entspanne in der Badewanne.
Wir sehen nur abends fern.
Sie trifft sich jeden Samstag mit ihren Freunden.
Ich lese gern Bücher.
Fahrrad fahren
Wir dürfen bis um zehn fernsehen.
Ich kann segeln.
Comments
Post a Comment