More from 1.2 Mein Bankkonto - (Money)

Sätze


  1. I prefer pizza. / I like pizza better.

    Ich mag Pizza lieber.

  2. Tarek prefers the weather in Turkey to the weather in Germany.

    Tarek mag lieber das Wetter in der Türkei als das Wetter in Deutschland.

  3. I would prefer to eat pizza.

    Ich möchte Pizza lieber essen.

  4. The hat matches your jacket.

    Der Hut passt zu deiner Jacke.

  5. The shirt matches the pants.

    Das Hemd passt zu der Hose.

  6. The pants fit the man.

    Die Hose passt dem Mann.

  7. The shoes fit me.

    Die Schuhe passen mir.

  8. The package is in front of the door.

    Das Paket liegt vor der Tür.

  9. I have to pick up a package from the post office.

    Ich muss ein Paket bei der Post abholen.

  10. Did you accept my package?

    Hast du mein Paket angenommen?

  11. I am buying a pack of coffee.

    Ich kaufe eine Packung Kaffee.

  12. The package is already open.

    Die Packung ist schon offen.

  13. Please bring me a pack of aspirin.

    Bringen Sie mir bitte eine Packung Aspirin.

  14. There is a pack of cookies in the package.

    In dem Paket ist eine Packung Kekse.

  15. Withdraw money from the ATM.

    Geld am Geldautomaten abheben.

  16. I need to withdraw money from the ATM.

    Ich muss Geld am Geldautomaten abheben.

  17. Where can I withdraw money from the ATM around here?

    Wo kann ich hier Geld am Automaten abheben?

  18. Insert card

    Karte einführen

  19. Enter PIN

    PIN eingeben

  20. Withdrawal / Withdraw money

    Auszahlung / Geld abheben

  21. Select amount

    Betrag wählen

  22. Confirm / Confirmation

    Bestätigen / Bestätigung

  23. Remove card

    Karte entnehmen

  24. Withdraw money from the account

    Geld vom Konto abheben

  25. The withdrawal

    Die Abhebung

  26. Withdraw cash

    Bargeld abheben

  27. I would like to withdraw cash, please.

    Ich möchte Bargeld abheben, bitte.

  28. The checking account

    Das Girokonto

  29. The checking accounts (Correction: The correct German plural is "die Girokonten", not "Girokontos")

    Die Girokonten

  30. I am withdrawing money from the account.

    Ich hebe Geld vom Konto ab.

  31. How much money do you have in your account?

    Wie viel Geld hast du auf dem Konto?

  32. I have 500 euros in my account.

    Ich habe 500 Euro auf meinem Konto.

  33. There is no money in the account.

    Es ist kein Geld auf dem Konto.

  34. The bank debited the rent directly from my account.

    Die Bank hat die Miete direkt von meinem Konto abgebucht.

  35. I have to withdraw money from the account.

    Ich muss Geld vom Konto abheben.

  36. The bank debited the rent directly from my account.

    Die Bank hat die Miete direkt von meinem Konto abgebucht.

  37. To debit / to charge

    Abbuchen

  38. The amount was debited.

    Der Betrag wurde abgebucht.

  39. To withdraw

    Abheben

  40. I withdrew money.

    Ich habe Geld abgehoben.

  41. To charge / to calculate

    Berechnen

  42. The hotel charges extra for breakfast.

    Das Hotel berechnet das Frühstück extra.

  43. To demand / to charge / to ask for

    Verlangen

  44. The waiter is asking for 5 euros for the beer.

    Der Kellner verlangt 5 Euro für das Bier.

  45. The waiter is charging 5 euros for the beer.

    Der Kellner berechnet 5 Euro für das Bier.

  46. To collect money / to charge

    Kassieren

  47. The waiter is collecting 5 euros for the beer.

    Der Kellner kassiert 5 Euro für das Bier.

  48. Netflix charges 15 euros a month. (Correction: Added a space in "verlangt 15")

    Netflix verlangt 15 Euro im Monat.

  49. Netflix debits 15 euros every month.

    Netflix bucht jeden Monat 15 Euro ab.

  50. The mechanic asked for 100 euros.

    Der Mechaniker hat 100 Euro verlangt.

  51. The waiter has already collected the money.

    Der Kellner hat das Geld schon kassiert.

  52. The hotel charged me extra for breakfast.

    Das Hotel hat mir das Frühstück extra berechnet.

  53. The mechanic charged for three hours of work.

    Der Mechaniker hat drei Arbeitsstunden berechnet.

  54. The engineer calculated the total cost of the project.

    Der Ingenieur hat die Gesamtkosten des Projekts berechnet.




Notes

1.

Para los alemanes, la estructura "mag + [lo que te gusta] + lieber" funciona como un bloque donde lieber cierra la frase. Lo más común, natural y lo que vas a escuchar el 90% de las veces es poner lieber al final de la idea.

Mira estos ejemplos cotidianos para que veas cómo suena:

  • Ich mag Pizza lieber. (Me gusta más la pizza / Prefiero la pizza).

  • Er mag Kaffee lieber. (A él le gusta más el café).

  • Wir mag das rote Auto lieber. (Nos gusta más el coche rojo).

La única excepción: Cuando hay un "que" (als)

Ojo, si en la misma frase mencionas las dos cosas que estás comparando usando la palabra als (que significa "que"), entonces lieber se mueve al centro, justo antes del als.

Por ejemplo:

  • Tarek mag lieber das Wetter in der Türkei als das Wetter in Deutschland. (A Tarek le gusta más el clima de Turquía que el clima de Alemania).

¿Y con otros verbos?

¡Sí, pasa exactamente lo mismo! El alemán tiene una tendencia muy fuerte a empujar las palabras que expresan preferencia, cantidad o negación hacia el final de la frase.

Esto no solo ocurre con mag (del verbo mögen), sino con casi cualquier verbo que uses para expresar lo que te gusta o prefieres hacer.

Aquí tienes los dos casos más comunes donde verás este mismo comportamiento:

1. Con el verbo haben (Tener) + lieber

Cuando quieres decir que prefieres tener algo, lieber también se va al final.

  • Lo más común/natural: Ich habe Tee lieber. (Prefiero el té / Me gusta más el té).

  • Menos común (más enfático): Ich habe lieber Tee.


2. Con cualquier verbo de acción + gern o lieber

En alemán, para decir "me gusta hacer [algo]", no se usa un verbo como "gustar", sino que se usa el verbo de la acción (comer, leer, viajar) acompañado de la palabra gern (con gusto) o lieber (más a gusto / preferiblemente).

Y adivina qué: ¡esas palabras también prefieren ir al final!

AcciónEstructura natural (Al final)Traducción
ComerIch esse Pizza gern.Me gusta comer pizza.
Preferir comerIch esse Pizza lieber.Prefiero comer pizza.
BeberEr trinkt Bier gern.A él le gusta beber cerveza.
Preferir beberEr trinkt Bier lieber.Él prefiere beber cerveza.
ViajarWir reisen nach Spanien gern.Nos gusta viajar a España.

Nota: Si la frase es muy larga o tiene muchos complementos, "gern" o "lieber" se colocan justo antes de los detalles de tiempo o lugar, pero la regla general en frases cortas es empujarlos hacia el final.


La estructura cambia si hay un "segundo verbo"

Solo hay un escenario donde no va al final absoluto: si estás usando un verbo modal (como können, wollen, müssen). En alemán, el segundo verbo siempre cierra la frase, así que lieber se queda en el penúltimo lugar.

  • Ich möchte Pizza lieber essen. (Prefiero comer pizza).

    (Aquí "essen" tiene que ir al final por ley gramatical).

En resumen: los alemanes adoran "cerrar" la idea de sus frases con 

la palabra que da el toque final al significado (lieber, gern, nicht).


2.

¡Sí, estaría mal! Si dices "Er passt deiner Jacke", un alemán se quedaría muy confundido.

Entiendo perfectamente tu duda, porque parece una contradicción, pero la clave está en que el alemán usa dos significados diferentes para el verbo passen según si lleva la preposición zu o no.

Aquí te explico la diferencia exacta para que no te vuelvas a liar:

1. Passt zu + Dativo = Combinar / Ir bien con (Estilo)

Cuando quieres decir que dos prendas de ropa quedan bien juntas, que combinan por color o estilo, tienes que usar obligatoriamente passen zu.

  • Der Hut passt zu deiner Jacke. (El sombrero combina con tu chaqueta / le va bien a tu chaqueta).

  • Das Hemd passt zu der Hose. (La camisa combina con el pantalón).

Si quitas el zu, la frase pierde el sentido de "combinar".


2. Passt + Dativo (sin preposición) = Quedar bien de talla / Servir

Cuando usas passen directamente con una persona en Dativo (sin el zu), significa que la ropa le queda bien de tamaño o talla (no le queda ni grande ni pequeña).

Por eso tu ejemplo es correcto:

  • Die Hose passt dem Mann. (El pantalón le queda bien [de talla] al hombre).

  • Die Schuhe passen mir. (Los zapatos me quedan bien / son de mi talla).


¿Por qué "Er passt deiner Jacke" no funciona?

Si quitas el zu y dices "Er passt deiner Jacke", estás diciendo textualmente que el sombrero es de la talla de la chaqueta (como si la chaqueta fuera una persona que se va a poner el sombrero). ¡Por eso suena rarísimo!

En resumen:

  • Ropa + passt zu + Ropa = Combinan (estilo/color).

  • Ropa + passt + Persona = Le queda bien (talla/tamaño).



3.

Aunque en español ambas se traducen muchas veces simplemente como "paquete", en alemán Packung y Paket se refieren a dos cosas totalmente distintas.

La diferencia principal radica en el comercio vs. el correo. A

📦 1. Das Paket (El paquete postal)

Se refiere exclusivamente a un paquete de envío o correo. Es la caja de cartón marrón que te entrega el repartidor de Amazon o de la oficina postal.

  • Uso: Cosas que se envían por correo, que se transportan o que están embaladas para una mudanza.

  • Ejemplo: "Mein Paket ist angekommen" (Mi paquete ha llegado).

  • Diminutivo: Si el paquete de correo es pequeño, los alemanes lo llaman un Päckchen.


🍫 2. Die Packung (El envase comercial)

Se refiere al paquete del producto en el supermercado o tienda. Es el envoltorio, caja o envase de marca que contiene el producto directo que vas a consumir.

  • Uso: Productos comerciales individuales (caja de cereales, paquete de cigarrillos, caja de leche).

  • Ejemplo: "Eine Packung Kaugummi" (Un paquete de chicles) o "Eine Packung Milch" (Un cartón de leche).


El resumen perfecto para diferenciarlos:

Si compras un televisor por internet:

  1. El repartidor te entrega un Paket (la caja grande de cartón de correo).

  2. Al abrirlo, sacas la Packung del televisor (la caja de la marca con fotos, especificaciones y el producto protegido dentro).


4.

To say "withdraw money from the ATM" in German, you use the phrase:

  • Geld am Geldautomaten abheben

Here is how you can use it in a sentence, along with a few variations depending on what you want to say:

Useful Sentences

  • "Ich muss Geld am Geldautomaten abheben."

    (I need to withdraw money from the ATM.)

  • "Wo kann ich hier Geld am Automaten abheben?"

    (Where can I withdraw money from the ATM around here? Note: Germans often just say "Automaten" for short.)


At the ATM: Step-by-Step Vocabulary

When you are standing in front of a German ATM (Geldautomat), here are the exact words you will see on the screen:

GermanEnglish
Karte einführenInsert card
PIN eingebenEnter PIN
Auszahlung / Geld abhebenWithdrawal / Withdraw money
Betrag wählenSelect amount
Bestätigen / BestätigungConfirm / Confirmation
Karte entnehmenRemove card

💡 Tip: If you are looking for an ATM in Germany, look for a sign that says "Geldautomat" or look for the distinctive Red "S" logo (Sparkasse) or the Blue/Orange VR logo (Volksbank), as these are the most common bank branches with ATMs.


5.

Du kannst mehr Geld abheben, als du auf dem Konto hast. Esta bien esta frase? Por que auf dem y no vom?

¡Sí, la frase está perfecta y suena muy natural! Significa: "Puedes retirar más dinero del que tienes en la cuenta".

La duda que tienes con "auf dem" y "vom" es supercomún, porque en español usamos "de" para ambas cosas. La diferencia radica en qué parte de la acción te estás enfocando:

1. ¿Por qué se usa auf dem en esta frase?

En la segunda parte de tu frase ("...als du auf dem Konto hast"), estás hablando de dónde está el dinero estático, es decir, de los fondos que "residen" dentro de la cuenta.

  • En alemán, conceptualmente, el dinero está sobre la cuenta: auf dem Konto (en la cuenta).

  • Como es una posición fija (no hay movimiento de un lugar a otro), se usa el caso Dativo: auf + dem (Konto).

  • Traducción literal: "...de lo que tienes sobre la cuenta".

2. ¿Cuándo se usa vom (von dem)?

Usas vom (o von meinem, von deinem) cuando hablas directamente del acto de mover o sacar el dinero de la cuenta. Es una dirección de origen.

  • Ich hebe Geld vom Konto ab. (Retiro dinero de la/desde la cuenta).


En resumen:

  • Para hablar del dinero que hay dentro: auf dem Konto.

  • Para hablar de la acción de sacarlo de ahí: vom Konto.

Por eso tu frase es correcta: estás retirando dinero (abheben), pero la comparación se hace con lo que tienes guardado dentro (auf dem Konto hast).


5. 



1. Kassieren (El acto físico de cobrar / Recibir el dinero)

Viene de la palabra Kasse (caja registradora). Se usa cuando alguien toma el dinero o realiza la acción de cobrarte en el momento, generalmente en una tienda, restaurante o taxi.

  • Matiz: Es la acción de recibir el pago.

  • Ejemplo en el restaurante: El camarero viene a la mesa con la billetera para cobrarte.

    "Der Kellner kommt, um zu kassieren." (El camarero viene a cobrar).

  • Ejemplo en el supermercado:

    "Die Kassiererin kassiert das Geld." (La cajera cobra el dinero).


2. Verlangen (Exigir / Pedir un precio)

Significa "exigir", "pedir" o "reclamar". Se usa cuando hablas del precio que alguien pide por algo, o de lo que "cuesta" un servicio que te van a dar. No es el acto de meter el dinero en la caja, sino la cantidad que te están pidiendo.

  • Matiz: Exigir una cantidad de dinero como condición o precio.

  • Ejemplo con un alquiler: El casero pide mucho dinero por el piso.

    "Der Vermieter verlangt 1000 Euro Miete." (El casero pide/cobra 1000 euros de alquiler).

  • Ejemplo con un servicio:

    "Wie viel verlangen Sie für Reparaturen?" (¿Cuánto cobra/pide usted por las reparaciones?).


Comparación directa para ver la diferencia:

Imagina que vas a un taller mecánico:

  • Wenn der Mechaniker 100 Euro verlangt... - Significa que ese es su presupuesto, el precio que él pide por el trabajo.

  • Wenn der Mechaniker 100 Euro kassiert... Significa que ya le estás dando el billete y él lo está guardando en su caja.


💡 Un extra útil: Berechnen

Hay un tercer verbo que seguro te cruzarás: berechnen. Significa "facturar" o "poner en la cuenta".

  • "Das Hotel berechnet das Frühstück extra." (El hotel cobra/factura el desayuno aparte).

6.

EJEMPLOS


Situación 1: El taller mecánico (Continuación)

Siguiendo con tu ejemplo, mira lo que pasa si metemos los otros verbos que aprendimos antes (abbuchen y berechnen):

  • Wenn der Mechaniker 100 Euro BERECHNET...

    - Significa que está haciendo la factura. Te está desglosando el precio del servicio en el papel (por ejemplo: 80€ por la mano de obra + 20€ por la pieza).

  • Wenn der Mechaniker 100 Euro ABBUCHT...

    - Significa que tú no le diste efectivo ni pasaste la tarjeta por el datáfono. Él tiene tu cuenta bancaria y el banco te quitó el dinero automáticamente de tu cuenta corriente días después.


Situación 2: El camarero en el restaurante

Imagina que vas a cenar. Aquí se ve impecable la diferencia entre la intención, el papel y la acción física:

  • Der Kellner VERLANGT 5 Euro für das Bier.

    - Ese es el precio que el restaurante pide por la cerveza en la carta. Es lo que "cuesta" si decides pedirla.

  • Der Kellner BERECHNET 5 Euro für das Bier.

    - Al final de la cena, el camarero lo pone en la cuenta/factura. Te está "computando" la cerveza en el total.

  • Der Kellner KASSIERT die 5 Euro für das Bier.

    - El camarero saca su cartera negra, tú le das el billete de 5 euros (o la tarjeta) y él se cobra en el acto.


Situación 3: La suscripción de Netflix o el Gimnasio

Este es el mejor ejemplo para entender por qué abbuchen es tan diferente a kassieren:

  • Netflix VERLANGT 15 Euro im Monat.

    Es la tarifa mensual que ellos exigen/piden por su servicio.

  • Netflix BUCHT jeden Monat 15 Euro AB. (Aquí el verbo se separa: abbuchen - bucht... ab)

    - El día 1 de cada mes, el dinero se debita automáticamente de tu cuenta bancaria. Tú no haces nada, tu banco se lo da a ellos.

  • (Nota: Aquí nunca dirías "Netflix kassiert 15 Euro" en el banco, porque "kassieren" requiere que alguien esté cobrando físicamente en una caja o de mano en mano).


🎯 Resumen visual rápido:

  • Verlangen = El precio que se pide (está en tu cabeza o en la carta).

  • Berechnen = El precio que se calcula/factura (está en el papel).

  • Kassieren = El dinero que se recibe en mano o caja (dinero físico/tarjeta al momento).

  • Abbuchen = El dinero que vuela de tu cuenta (movimiento del banco).


7.

Tres ejemplos muy claros con "hat berechnet" para que veas cómo se usa en la vida real. Recuerda que se traduce como "ha calculado" o "ha facturado / puesto en la cuenta".


Ejemplo 1: En un hotel (Facturar un extra)

Imagínate que al dejar el hotel te das cuenta de que te han cobrado el desayuno, aunque pensabas que estaba incluido.

  • "El hotel me ha facturado el desayuno por separado."

    Auf Deutsch: Das Hotel hat mir das Frühstück extra berechnet.


Ejemplo 2: Con un profesional (Calcular el precio/horas de trabajo)

Fuiste al taller mecánico o contrataste a un electricista y te preparó la cuenta final basándose en el tiempo que trabajó.

  • "El mecánico ha calculado tres horas de trabajo."

    Auf Deutsch: Der Mechaniker hat drei Arbeitsstunden berechnet.


Ejemplo 3: Matemáticas / Planificación (Calcular un coste o ruta)

No solo se usa para facturas de dinero, también se usa cuando alguien calcula una cifra, un coste estimado o una distancia matemáticamente.

  • "El ingeniero ha calculado los costes totales del proyecto."

    Auf Deutsch: Der Ingenieur hat die Gesamtkosten des Projekts berechnet.


💡 El matiz clave:

En los tres casos, "hat berechnet" significa que alguien ha hecho cuentas en un papel o en un ordenador para llegar a una cifra final.


Comments

Popular Posts