0.3 Pläne machen (W. A2)

Niveau A2. 

0.3 Pläne machen

1

Interviewer: Und jetzt du, Leila. Was sind deine Zukunftspläne? 

Leila: Ich habe in Serbien meinen Beruf gelernt. Ich habe in der Werkstatt von meinem Onkel eine Ausbildung gemacht. Ich bin Mechatronikerin. Die Ausbildung hat zwar viel Spaß gemacht, aber sie war auch sehr anstrengend. Jetzt lebe ich in Deutschland. Ich habe eine Arbeitserlaubnis und darf hier arbeiten. Im Moment arbeite ich aber noch nicht. Vielleicht mache ich bald ein Praktikum  in einem deutschen Autohaus. Ich habe Angst, dass ich hier keine Arbeit finde. Ich weiß, dass ich noch besser Deutsch sprechen muss. Ich will deshalb einen Intensivkurs machen.

2

Integration ist ein langfristiger Prozess. Das Ziel ist, dass alle Menschen in Deutschland ein Teil der Gesellschaft werden. Auch Migrantinnen und Migranten sollen sich in Deutschland zu Hause fühlen. Es ist wichtig, dass sie Deutsch lernen, die Verfassung und die Gesetze kennen und diese respektieren.


Sätze

  1. Janek wants to learn even more German.

    Janek will noch mehr Deutsch lernen.

  2. Nico is of the opinion that …

    Nico ist der Meinung, dass …

  3. I hope that I will speak German well soon.

    Ich hoffe, dass ich bald gut Deutsch spreche.

  4. I am afraid that I won't find a job.

    Ich habe Angst, dass ich keine Arbeit finde.

  5. Tarek understands that Nico wants to work with his hands.

    Tarek versteht, dass Nico mit den Händen arbeiten will.



Niveau A.1 - Revision

18.3 Anders als zu Hause - Home

1
Selma: Ich vermisse unsere alte Heimat. Ihr auch?
Ibrahim: Natürlich. Mir fehlt Syrien sehr. Ich denke fast jeden Tag an unsere Heimat. Mir fehlen meine Eltern, unser großes Haus, unser altes Leben und natürlich auch das Essen.
Aya: Ja, mir auch. Hier kann die Familie nicht zusammen sein und wir haben nur eine kleine Wohnung. Das finde ich nicht so gut. Unser Haus in Syrien hat mir besser gefallen.
Ibrahim: Ich kann nicht arbeiten und wir müssen die Sprache lernen. Das ist nicht leicht, aber ohne Sprache funktioniert das Leben hier nicht.
Aya: Ich möchte irgendwann wieder zurück nach Syrien. Aber nur, wenn es sicher ist. Das ist das Wichtigste. Wir können glücklich sein, dass wir erst mal hierbleiben dürfen.

Das Leben in Syrien ist anders als in Deutschland. In Syrien essen wir viel mehr Fleisch als in Deutschland. Wir kaufen auch öfter auf Märkten ein als in Deutschland. Und die Geschäfte in Deutschland haben nicht so lange geöffnet wie in Syrien. Die syrischen Geschäfte haben meistens keine festen Öffnungszeiten. Die Menschen hier sind genauso nett und hilfsbereit wie zu Hause, aber in Syrien ist man viel spontaner als in Deutschland. Deutsch lernen ist nicht einfach, aber ich glaube, Arabisch ist genauso schwer wie Deutsch.

Sätze


  1. We can be happy that we are allowed to stay here for the time being.

    Wir können glücklich sein, dass wir erst mal hierbleiben dürfen.

  2. Ibrahim finds learning German very important.

    Ibrahim findet Deutsch lernen sehr wichtig.

  3. Shops in Syria are open longer than in Germany.

    Die Geschäfte sind in Syrien länger geöffnet als in Deutschland.

  1. Syrian shops are open longer than German ones.

    Syrische Geschäfte haben länger geöffnet als deutsche.

  2. And shops in Germany are not open as long as in Syria.

    Und die Geschäfte in Deutschland haben nicht so lange geöffnet wie in Syrien.

  3. Syrians are much more spontaneous than people in Germany.

    Syrer sind viel spontaner als Menschen in Deutschland.

  4. Is food in your home country more expensive or cheaper than in Germany?

    Sind die Lebensmittel in deiner Heimat teurer oder billiger als in Deutschland?

  5. Is the weather in your home country better or worse than in Germany?

    Ist das Wetter in deiner Heimat besser oder schlechter als in Deutschland?

  6. Are the people in Germany just as nice as the people in your home country?

    Sind die Menschen in Deutschland genauso nett wie die Menschen in deiner Heimat?



Sind geöffnet & haben geöffnet

La respuesta corta es: sí, en este contexto significan lo mismo, pero el alemán tiene dos formas de construir la idea de "estar abierto".

Aquí te explico el porqué de cada una:

1. "Sind geöffnet" (Estado)

Esta estructura usa el verbo sein (ser/estar) + el participio geöffnet (abierto).

  • Enfoque: Describe el estado del lugar.

  • Es idéntico al español "Están abiertos".

  • Ejemplo: Die Geschäfte sind geöffnet. (Las tiendas están abiertas).

2. "Haben geöffnet" (Acción de tener)

Esta estructura usa el verbo haben (tener) + el participio.

  • Enfoque: Se refiere al horario comercial. Es una forma corta de decir "Las tiendas tienen sus puertas abiertas".

  • Es muy común en el lenguaje hablado y en carteles de horarios.

  • Ejemplo: Wir haben von 8 bis 20 Uhr geöffnet. (Tenemos abierto de 8 a 20).


¿Cuál es la diferencia real?

En la práctica, para hablar de tiendas, son intercambiables. Sin embargo, hay un matiz sutil:

  • "Sind geöffnet" es un poco más formal o descriptivo de la situación en ese momento (si vas caminando y ves la puerta abierta).

  • "Haben geöffnet" se siente más natural cuando hablas de la costumbre o del horario (como en tus ejemplos comparando países).

El truco del "Auf"

Para complicarlo (o simplificarlo) más, en el día a día los alemanes suelen usar una versión mucho más corta con la partícula auf:

  • Die Geschäfte sind auf. (Las tiendas están abiertas).

  • Die Geschäfte haben auf. (Las tiendas tienen abierto).

Dato curioso: Lo mismo pasa con "cerrado". Puedes decir sind geschlossen o haben geschlossen.


Comments

Popular Posts