Busuu Vocabulary A.1 - Quiz I
Translate the following sentences:
Show Answers
Busuu A.1 - Parte 1
8.🔹 gerade → derecho, recto, directo
🔹 aus → hacia fuera, fuera (pero aquí no se traduce literalmente)
📌 Juntas, geradeaus se usa como un adverbio de dirección, y significa: → todo recto / sigue derecho / en línea recta
10. 🔹 Was → Qué
🔹 bist → forma del verbo sein (ser/estar), conjugado para "du" (tú), o sea, "eres"
🔹 du → tú
🔹 von Beruf → literalmente "de profesión"
12.🔹 arbeit → trabajo
🔹 -slos → sufijo que significa "sin" (parecido al "-less" en inglés, como en jobless)
Diferencia entre haben Lust auf y haben Bock auf
Ambas expresiones significan "tener ganas de hacer algo", pero se diferencian en el registro (formalidad):
🟢 haben Lust auf (etwas)
- Registro: Neutral
- Significado: Tener ganas de algo
- Uso: En contextos formales e informales
Ejemplos:
Ich habe Lust auf Pizza.
→ Tengo ganas de comer pizza.Hast du Lust auf einen Spaziergang?
→ ¿Tienes ganas de dar un paseo?
🟡 haben Bock auf (etwas)
- Registro: Muy informal / coloquial
- Significado: Tener ganas de algo (con más energía o informalidad)
- Uso: Conversaciones entre amigos, jóvenes, contexto informal
Ejemplos:
Ich habe Bock auf Kino heute Abend.
→ Me apetece ir al cine esta noche.Ich hab keinen Bock auf Schule.
→ No tengo ganas de ir a la escuela.
📌 Resumen
Expresión | Significado | Registro | Uso común |
---|---|---|---|
haben Lust auf | tener ganas de | neutral | conversación general |
haben Bock auf | tener ganas de | muy informal | entre amigos, jóvenes |
28.
Palabra | Tipo | ¿Modifica qué? | Ejemplo |
---|---|---|---|
lieber | Adjetivo | Sustantivo | Mein lieber Freund (mi querido amigo) |
lieber | Adverbio | Verbo | Ich gehe lieber in Cafés (prefiero ir a cafés) |
29. Das Café am Altmarkt. ¿Por qué 'am'?
31. Das Café an der Uni...
32. Ich hätte gern eine Apfelshorle: Muy común en cafés o restaurantes para pedir algo de forma cortés y natural. Es una de las formas más típicas de pedir algo en alemán. También puedes decir:
"Ich möchte eine Apfelschorle." → también es correcto, un poco más directo.
Pero "Ich hätte gern..." suena un poquito más suave y educado (como “I’d like...” en inglés).
Comments
Post a Comment