Auf - Quiz
Translate the following sentences:
- Location (on/at):
- Dative case for static location ("auf dem Tisch")
- Accusative case for direction/movement ("auf den Tisch")
- Time expressions:
- Specific moments ("auf den nächsten Tag")
- Basis/Reason:
- Based on something ("auf den Rat des Arztes")
- Purpose:
- For a specific purpose ("auf Staatskosten")
- Proportion:
- Ratio ("zwei Eier auf ein Kilo Mehl")
- Language/Manner:
- In a certain way ("auf Deutsch", "auf eine höfliche Art")
Show Answers
Hint: Pay attention to whether "auf" is used for location, time, basis/reason, purpose, proportion, or language/manner.
🧩 2. Zinsen werden auf längere Zeit niedrig bleiben.
-
Zinsen – intereses (por ejemplo, los que pagas o recibes en un banco).
-
werden – auxiliar para formar el futuro ("will").
-
auf längere Zeit – durante un período prolongado / a largo plazo.
-
auf = preposición (a / durante).
-
längere = más largo (acusativo femenino singular del comparativo de "lang").
-
Zeit = tiempo.
-
-
niedrig – bajo (en este contexto, bajo nivel de interés).
-
bleiben – quedarse / permanecer.
🧩 8. Die Explosion war auf drei Kilometer zu hören.
→ La explosión era a tres kilómetros de escuchar (lo que en español natural decimos: Se escuchaba a tres kilómetros).
-
Die Explosion
-
Die = artículo definido, femenino (Nominativo)
-
Explosion = sustantivo femenino → sujeto de la oración
-
-
war
-
Verbo sein (ser/estar) en pretérito imperfecto (Präteritum), tercera persona singular
-
Aquí actúa como verbo auxiliar en la construcción pasiva de percepción
-
-
auf drei Kilometer
-
auf = preposición que en este contexto indica distancia o alcance
-
drei Kilometer = complemento de medida, en acusativo (sin artículo porque es plural e indefinido)
-
→ “auf drei Kilometer” = “a tres kilómetros (de distancia)”
-
-
zu hören
-
Forma pasiva del verbo de percepción hören (escuchar)
-
“zu hören sein” = “ser audible”
-
→ Literalmente: era audible a tres kilómetros
-
La frase “Die Explosion war auf drei Kilometer zu hören” no está en voz pasiva gramatical completa, pero es una construcción impersonal que se considera una forma de pasiva con "sein", conocida como Zustandspassiv (pasiva de estado) o, más comúnmente en este caso, como una estructura impersonal modal-passive-like.
Explicación:
-
Verbo: hören (escuchar/oír)
-
Estructura: war ... zu hören → se puede traducir como “fue posible oír”.
-
Esto expresa la posibilidad de que algo fuera oído, sin decir quién lo oyó.
Comparación:
-
Activa: Man konnte die Explosion auf drei Kilometer hören.
(“Se podía oír la explosión a tres kilómetros”) -
Pasiva impersonal: Die Explosion war auf drei Kilometer zu hören.
(“La explosión podía oírse a tres kilómetros”)
Conclusión:
Gramaticalmente, no es la pasiva clásica (no hay un verbo auxiliar werden + participio II), pero es una estructura impersonal que cumple una función similar a la pasiva, y se suele estudiar junto con las construcciones pasivas.
Comments
Post a Comment