Auf - Quiz

German Preposition "auf"

Translate the following sentences:

Using the preposition "auf":
  • Location (on/at):
    • Dative case for static location ("auf dem Tisch")
    • Accusative case for direction/movement ("auf den Tisch")
  • Time expressions:
    • Specific moments ("auf den nächsten Tag")
  • Basis/Reason:
    • Based on something ("auf den Rat des Arztes")
  • Purpose:
    • For a specific purpose ("auf Staatskosten")
  • Proportion:
    • Ratio ("zwei Eier auf ein Kilo Mehl")
  • Language/Manner:
    • In a certain way ("auf Deutsch", "auf eine höfliche Art")

Show Answers


Hint: Pay attention to whether "auf" is used for location, time, basis/reason, purpose, proportion, or language/manner.

🧩 2. Zinsen werden auf längere Zeit niedrig bleiben.

  • Zinsen – intereses (por ejemplo, los que pagas o recibes en un banco).

  • werden – auxiliar para formar el futuro ("will").

  • auf längere Zeit – durante un período prolongado / a largo plazo.

    • auf = preposición (a / durante).

    • längere = más largo (acusativo femenino singular del comparativo de "lang").

    • Zeit = tiempo.

  • niedrig – bajo (en este contexto, bajo nivel de interés).

  • bleiben – quedarse / permanecer.


 

🧩 8. Die Explosion war auf drei Kilometer zu hören.

La explosión era a tres kilómetros de escuchar (lo que en español natural decimos: Se escuchaba a tres kilómetros).

  1. Die Explosion

    • Die = artículo definido, femenino (Nominativo)

    • Explosion = sustantivo femenino → sujeto de la oración

  2. war

    • Verbo sein (ser/estar) en pretérito imperfecto (Präteritum), tercera persona singular

    • Aquí actúa como verbo auxiliar en la construcción pasiva de percepción

  3. auf drei Kilometer

    • auf = preposición que en este contexto indica distancia o alcance

    • drei Kilometer = complemento de medida, en acusativo (sin artículo porque es plural e indefinido)

    • → “auf drei Kilometer” = “a tres kilómetros (de distancia)”

  4. zu hören

    • Forma pasiva del verbo de percepción hören (escuchar)

    • “zu hören sein” = “ser audible”

    • → Literalmente: era audible a tres kilómetros


 La frase  “Die Explosion war auf drei Kilometer zu hören” no está en voz pasiva gramatical completa, pero es una construcción impersonal que se considera una forma de pasiva con "sein", conocida como Zustandspassiv (pasiva de estado) o, más comúnmente en este caso, como una estructura impersonal modal-passive-like.

Explicación:

  • Verbo: hören (escuchar/oír)

  • Estructura: war ... zu hören → se puede traducir como “fue posible oír”.

  • Esto expresa la posibilidad de que algo fuera oído, sin decir quién lo oyó.

Comparación:

  • Activa: Man konnte die Explosion auf drei Kilometer hören.
    (“Se podía oír la explosión a tres kilómetros”)

  • Pasiva impersonal: Die Explosion war auf drei Kilometer zu hören.
    (“La explosión podía oírse a tres kilómetros”)

Conclusión:

Gramaticalmente, no es la pasiva clásica (no hay un verbo auxiliar werden + participio II), pero es una estructura impersonal que cumple una función similar a la pasiva, y se suele estudiar junto con las construcciones pasivas.


La frase „Ich gehe auf der Straße“ sí se puede decir, pero es importante entender el matiz de significado y el uso de la preposición „auf“ con dativo en este caso.


Correcto:

„Ich gehe auf der Straße.“
→ Literalmente: Camino en la calle.

  • „auf“ + dativo (der Straße) indica ubicación (no movimiento).

  • Significa que estás caminando por encima de la superficie de la calle, o sea, en medio de la calzada, por donde van los autos.

  • Esta frase se entiende, pero puede sonar poco usual o incluso peligrosa, ya que uno normalmente camina por la acera (Gehweg).


🔁 Alternativas más naturales:

  • „Ich gehe auf dem Gehweg.“ → Camino por la acera.

  • „Ich gehe die Straße entlang.“ → Camino a lo largo de la calle.
    (Aquí „die Straße“ está en acusativo por el uso de „entlang“ después del sustantivo.)

  • „Ich gehe die Straße hinunter.“ → Bajo por la calle.


⚠️ Atención:

No confundas con „Ich gehe auf die Straße.“ (acusativo), que indica movimiento hacia la calle, es decir:

  • „Ich gehe auf die Straße“ → Estoy yendo a la calle (por ejemplo, para protestar, jugar, o salir de casa).


Conclusión:

Sí, „Ich gehe auf der Straße“ es gramaticalmente correcto, pero ten cuidado con el contexto, porque puede implicar que estás caminando por la calzada y no por donde normalmente lo haría un peatón.

¿Te gustaría que te explique más ejemplos con otras preposiciones como „an“, „in“, etc.?



FraseCasoSignificado
Sie springt auf das Bett.AcusativoElla salta hacia la cama, y cae en ella.
Sie springt auf dem Bett.DativoElla está saltando sobre la cama (ya está allí).



IdiomaFraseTraducción habitualMatiz de movimiento o ubicación
FrancésElle saute sur le lit.Ella salta sobre la cama.Puede ser movimiento o estar encima ya.
InglésShe jumps on the bed.Ella salta en la cama.Ubicación (ya encima).
InglésShe jumps onto the bed.Ella salta hacia la cama.Movimiento (de fuera hacia la cama).

Comments

Popular Posts