Sonne by Rammstein

Full lyrics and translation here.


IPA

Verse 1 

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus
[aɪ̯ns], [t͡svaɪ̯], [dʁaɪ̯], [fiːɐ̯], [fʏnf],  [zɛks], [ˈziːbən], [axt], [nɔɪ̯n], [aʊ̯s]

Alle warten auf das Licht
[ˈalə ˈvaʁtən aʊ̯f das lɪçt]

Fürchtet euch, fürchtet euch nicht
[ˈfʏʁçtət ɔʏ̯ç, ˈfʏʁçtət ɔʏ̯ç nɪçt]

Die Sonne scheint mir aus den Augen
[diː ˈzɔnə ʃaɪ̯nt miːʁ aʊ̯s deːn ˈaʊ̯gn̩]


Pre-chorus 

Sie wird heut Nacht nicht untergehen
[ziː vɪʁt hɔʏ̯t naχt nɪçt ˈʊntɐˌɡeːn]

Und die Welt zählt laut bis zehn
[ʊnt diː vɛlt tsɛlt laʊ̯t bɪs tseːn]


Chorus 

Eins, hier kommt die Sonne
[aɪ̯ns, hiːɐ̯ kɔmt diː ˈzɔnə]

Zwei, hier kommt die Sonne
[tsvaɪ̯, hiːɐ̯ kɔmt diː ˈzɔnə]

Drei, sie ist der hellste Stern von allen
[dʁaɪ̯, ziː ɪst deːʁ ˈhɛlstə ʃtɛʁn fɔn ˈalən]

Vier, hier kommt die Sonne
[fiːɐ̯, hiːɐ̯ kɔmt diː ˈzɔnə]


Verse 2 

Die Sonne scheint mir aus den Händen
[diː ˈzɔnə ʃaɪ̯nt miːɐ̯ aʊ̯s deːn ˈhɛndən]

Kann verbrennen, kann euch blenden
[kan fɛʁˈbʁɛnən, kan ɔʏ̯ç ˈblɛndən]

Wenn sie aus den Fäusten bricht
[vɛn ziː aʊ̯s deːn ˈfɔʏ̯stən bʁɪçt]

Legt sich heiß auf das Gesicht
[leːkt zɪç haɪ̯s aʊ̯f das ɡəˈzɪçt]


Bridge / Brücke

Die Sonne scheint mir aus den Händen
[diː ˈzɔnə ʃaɪ̯nt miːɐ̯ aʊ̯s deːn ˈhɛndən]

Kann verbrennen, kann dich blenden
[kan fɛʁˈbʁɛnən, kan dɪç ˈblɛndən]

Wenn sie aus den Fäusten bricht
[vɛn ziː aʊ̯s deːn ˈfɔʏ̯stən bʁɪçt]

Legt sich heiß auf dein Gesicht
[leːkt zɪç haɪ̯s aʊ̯f daɪ̯n ɡəˈzɪçt]

Legt sich schmerzend auf die Brust
[leːkt zɪç ˈʃmɛʁtsənt aʊ̯f diː bʁʊst]

Das Gleichgewicht wird zum Verlust
[das ˈɡlaɪ̯çbəɡɪçt vɪʁt tsʊm fɛʁˈlʊst]

lässt dich hard zu Boden gehen

[lɛst dɪç haʁt tsu ˈboːdən ˈɡeːən]


Analysis 1

"Fürchten" (to fear) is a transitive verb, meaning it takes a direct object. In this case, the direct object is "euch" (you all), which is in the accusative case.

The accusative form of "ihr" (informal plural "you") is "euch".

So, "Fürchtet euch" means "Fear yourselves" or "Be afraid" (in the imperative, directed at a group).


Analysis 2

"Die Sonne scheint mir aus den Augen"

"Die Sonne": This means "the sun." "Die" is the feminine definite article in the nominative case, and "Sonne" is the noun in the nominative case.

"scheint": This is the verb "scheinen" (to shine) conjugated in the 3rd person singular form, present tense. So, "scheint" means "shines" or "is shining."

"mir": This is the dative form of the pronoun "ich" (I), meaning "to me" or "for me." It shows the indirect object of the action (who is receiving the action or feeling the effect of the shining).

"aus": This preposition means "out of" or "from" and indicates direction or source. It is paired with the dative case here.

"den Augen": "Augen" (eyes) is the plural form of "Auge," and it is in the dative case here, after the preposition "aus".


Analysis 3

"Mir aus den Augen" and "aus meinen Augen" are both possible, but they have slightly different nuances.

  • "Mir aus den Augen": In this construction, "mir" is in the dative case and often implies a more metaphorical or emotional meaning. It suggests that something is coming from or emanating from the speaker’s eyes, typically conveying a sense of intensity or emotion. This could be used in poetic or figurative language. For example, "Die Sonne scheint mir aus den Augen" could be interpreted as something that feels as if it’s coming from within the speaker’s eyes (e.g., light, energy, or emotion).

  • "Aus meinen Augen": Here, "meinen" is the dative plural of the possessive pronoun, referring specifically to the speaker’s eyes in a more direct and clear sense. This is a straightforward and less figurative expression, emphasizing the idea that something is coming directly from the speaker’s own eyes.

Both are grammatically correct, but "aus meinen Augen" tends to be more common when talking literally about the eyes. "Mir aus den Augen" is more poetic or metaphorical.

So, "mir aus den Augen" is not wrong, but "aus meinen Augen" would be more typical if you are referring more directly to your own eyes.


Analysis 4

Let's break down "Sie wird heut Nacht nicht untergehen":

  • "Sie": This is the subject of the sentence, and it is a pronoun meaning "she" or "it," depending on the context. In German, the pronoun "sie" can refer to a feminine noun, or in some contexts, a neutral subject.

  • "wird": This is the 3rd person singular form of the auxiliary verb werden in the present tense. It is used here to form the future tense in German, meaning "will." So, "wird" means "will."

  • "heut": This is a shortened, colloquial form of "heute", meaning "today." In this context, it refers to the night of today.

  • "Nacht": This is a noun meaning "night." It is in the accusative case because it is the object of the verb "untergehen."

  • "nicht": This is the negation word meaning "not," used here to negate the verb "untergehen."

  • "untergehen": This is a separable verb made up of "unter" (under) and "gehen" (go). "Untergehen" means "to go under," "to sink," or in a metaphorical sense, it can mean "to set" (like the sun), meaning something is coming to an end.

So, "Sie wird heut Nacht nicht untergehen" translates to "It will not go under tonight" or "She will not set tonight."

The sentence could be interpreted as a metaphor, such as in reference to the sun or another subject that metaphorically "sets" or "goes under."


Analysis 5

"Mir aus den Händen" and "aus meinen Händen" are similar, but they have slightly different meanings based on the context and grammatical construction.

  • "Mir aus den Händen" uses the dative form "mir", which can imply a more figurative or emotional meaning. It is often used when referring to something that slips away or is lost, often in a metaphorical sense. For example, if you say "Es geht mir aus den Händen," it means "It is slipping out of my hands" or "It is getting out of my control."

  • "Aus meinen Händen" uses the possessive pronoun "meinen" in the dative case, and it is more straightforward and literal. It means "from my hands," emphasizing the speaker's hands as the source or origin of something.

So, "mir aus den Händen" often carries a more figurative or poetic connotation, while "aus meinen Händen" is a more direct and neutral expression. Both constructions are grammatically correct, but their use depends on whether you're speaking literally or metaphorically.


Analysis 6

The phrase "legt sich heiß auf das Gesicht" can be broken down as follows:

  • "legt sich": This is the reflexive verb "sich legen" in the present tense, third-person singular. It translates to "lies down" or "settles" in English. In this case, the verb refers to the subject gently or softly "lying" or "settling."
  • "heiß": This means "hot" in English, describing the intensity of what is being described.
  • "auf das Gesicht": "Auf" means "on" or "onto," and "das Gesicht" means "the face."

Thus, the phrase translates to "lies hot on the face" or "settles hot on the face." In context,  the implicit subject could be "die Sonne" (the sun), which makes sense as it often "lies hot" on the face in this type of expression.


Analysis 7

The phrase "Das Gleichgewicht wird zum Verlust" can be broken down as follows:

  • "Das Gleichgewicht": "Das" is the definite article meaning "the," and "Gleichgewicht" means "balance" or "equilibrium."
  • "wird": This is the third person singular form of the verb "werden" in the present tense, meaning "becomes" or "is turned into."
  • "zum": This is the contraction of "zu dem", which means "to the" or "into the."
  • "Verlust": This noun means "loss" or "deterioration."

The whole phrase translates to "The balance becomes a loss" or "The equilibrium turns into a loss."


Analysis 8

Let's break down the phrase "lässt dich hard zu Boden gehen":

  • "lässt": This is the third-person singular form of the verb "lassen", which means "to let," "to allow," or "to make." In this sentence, it suggests that someone is allowing or causing something to happen to "you" (the subject).

  • "dich": This is the accusative form of the reflexive pronoun for "you" (informal singular), indicating that the action is being done to the person being addressed.

  • "hard": This is the English word "hard" used in the German sentence, meaning "forcefully" or "with intensity."

  • "zu Boden": This phrase means "to the ground" or "to the floor," indicating the destination or end point of the action.

  • "gehen": This is the verb "gehen", meaning "to go," but in this context, it implies "to fall" or "to descend."

So, "lässt dich hard zu Boden gehen" translates to "lets you fall hard to the ground" or "makes you fall hard to the ground."

Comments

Popular Posts