Épisode 1 - Lou! La série
- Mignon (joli) ➢Cute, adorable, lovely.
- Tout à fait (complètement, entièrement) ➢Quite, completely, absolutely.
- La maternelle (jardin d'enfant) ➢Nursery school, preschool, kindergarten.
- Au fond (en fait) ➢Deep down, when it comes down to it, fundamentally, essentially.
- Être amoureuse de... ➢To be in love with...
- Savoir sur... ➢To know about...
- Figure-toi ➢Imagine, just imagine, guess what, get this, can you believe it?, believe it or not. *It's an informal expression used to grab someone's attention or emphasize something surprising or unexpected.
- Vas-y, regarde! ➢Go ahead, look!
- Dégoûtant ➢Disgusting
- Malle ➢Trunk
- Tu l'auras voulu. ➢You asked for it./ You brought this on yourself.
- Il arrive un moment où... ➢There cames a time when...
- Malheureux/malheureuse (triste)➢ Unhappy, sad.
- Déçu ➢Dissapointed
- Faire chauffer du lait. ➢Heat up some milk./ Warm up some milk.
- Mâchoire ➢jaw
- Phacochère aux naseaux putrides. ➢ Warthog with foul-smelling nostrils.
- Tu nous fait carrément une crise de niveau 12 . ➢You're totally having a level 12 meltdown. *In the sentence "Tu nous fais carrément une crise de niveau 12," the word "nous" (meaning "us") is used to imply that the person's behavior is affecting the group or the people around them. It's like saying, "You're having a meltdown, and we're all involved or impacted by it." Even though the person is the one having the crisis, "nous" includes the speaker and others, emphasizing the collective experience or effect of the outburst. It adds a sense of shared burden or involvement.
- Il faut que tu passes à autre chose. ➢You need to move on./You have to move on. *Note that in French, "passes" is in the subjunctive mood, which is used after phrases like "il faut que" (it is necessary that).
- Des tas de... (Becaoup de) ➢ Loads.../Lots of a bunch of...
- Je m'en fiche. ➢I don't care.
- Dedans ➢Inside
- Faire le tour du monde. ➢To travel around the world.
- Chagrin d'amour ➢Heartbreak/Heartache
- Sans crier gare ➢Without warning/Out of the blue
- "Maraboutage" refers to witchcraft or sorcery, particularly in West African and North African cultures. It often involves the use of spiritual rituals, spells, or supernatural means to influence events or people. In English, it can be translated as "witchcraft" or "spellcasting." The term is derived from "marabout," a Muslim holy person or healer, but in this context, it has a more mystical or occult connotation.
- Je vais faire gaffe ➢I'm going to be careful./I'll watch out.
- Mets-y toutes tes tripes! ➢Put your heart and soul into it!
- Sur le trottoir ➢On the sidewalk
- Fais-lui sa fête ➢Give him a hard time./Teach him a lesson.
- Puissant ➢Powerful
- En rondelle (tranche)➢ In slices
- Va pour du concombre ➢Let's go with cucumber./Cucumber it is.
- Mijoter (faire cuire longtemps à petit feu)➢ Simmer, stew.
- Bourre-pif (coup de poing)➢ Punch, thump.
- Luire ➢Shine, gleam. glow
- Aux grands maux, les grands remèdes. ➢ To great ills, great remedies./ For serious problems, great remedies.
- Rendez-vous ici dans une heure.➢ Meet here in an hour.
- Tu fais une tête d'enterrement ➢You look like you're at a funeral./ You have a long face.
- Faire de la peine ➢To cause pain/To hurt someone's feelings
- Flamber (brûler) ➢Blaze
- Mettre le feu à... ➢Set something on fire /Set fire to something
- Fondre sur ➢Swoop down on
- Dégoûter ➢Disgust
- Soulager ➢To relieve
- On est fait l'un pour l'autre. ➢We are made for each other.
- J'ai le trac. ➢I have stage fright/nerves.
- "Alors autant laisser tomber" means "then it's better to just drop it" or "might as well give up." It’s used when something doesn't seem worth the effort or when continuing doesn’t seem to bring any benefit. The phrase suggests that if a situation isn't going to work out or if it's too difficult, it might be more sensible to stop pursuing it.
❤English:
"Well, him, um... That's Tristan. You might think he's my boyfriend... But, well, actually, he's just a friend. Yes, a very, very good friend... But just a friend, nothing more! Just a friend, that's it."
❤Spanish:
"Bueno, él, pues... Es Tristan. Podrías pensar que es mi novio... Pero, bueno, en realidad es solo un amigo. Sí, un muy, muy buen amigo... Pero solo un amigo, ¡nada más! Solo un amigo, eso es todo."
❤Italian:
"Beh, lui, ehm... È Tristan. Potresti pensare che sia il mio ragazzo... Ma, beh, in realtà è solo un amico. Sì, un amico molto, molto caro... Ma solo un amico, nient'altro! Solo un amico, ecco tutto."
❤German:
"Naja, er, äh... Das ist Tristan. Man könnte denken, er ist mein Freund... Aber, naja, eigentlich ist er nur ein Freund. Ja, ein sehr, sehr guter Freund... Aber nur ein Freund, nicht mehr! Nur ein Freund, das war's."
❤Korean:
"음, 그 사람은... 트리스탄이에요. 그가 제 남자친구라고 생각할 수도 있지만... 사실, 그냥 친구예요. 네, 아주, 아주 좋은 친구지만... 그냥 친구일 뿐이에요, 그 이상은 아니에요! 그냥 친구, 그게 다예요."
❤Japanese:
「うーん、彼はね… トリスタン。彼が私の恋人だと思うかもしれないけど… 実際にはただの友達なんだ。そう、とっても、とっても仲の良い友達… でもそれ以上ではないからね!ただの友達、それだけよ。」
Comments
Post a Comment