Durch, gegen, um, aus, zu, bei - Prepositions of place #1
German Prepositions Test
Translate the following sentences:
Hint: die Wand, die beste Mannschaft, die Regeln, der Baum, der Tisch, der Park, der Käfig, der Bahnhof, die Schule, der Park, die Haltestelle, die Post, der Bäcker, der Arzt, die Arbeit
In : in (inside)
+ Accusative Durch : through Gegen : against/into Um : around
+ Dative Aus : out of Zu : to (destination) Bei :
- near/by = estar cerca de un lugar (pero no necesariamente dentro)
- "bei" + persona = en casa de/al lado de esa persona ("at their place").
- "bei" + negocio/lugar = en ese lugar ("at"), especialmente si es un sitio pequeño o local (ej.: beim Bäcker).
Answers here!
1. German: Sie geht durch die Tür.
English: She walks through the door.
French: Elle passe par la porte.
2. German: Er lehnt sich gegen die Wand.
English: He leans against the wall.
French: Il s'appuie contre le mur.
3. German: Sie spielt gegen die beste Mannschaft.
English: She plays against the best team.
French: Elle joue contre la meilleure équipe.
4. German: Das verstößt gegen die Regeln.
English: That violates the rules.
French: Cela va contre les règles.
5. German: Er ist gegen die Tür gelaufen.
English: He ran into the door.
French: Il a couru contre la porte.
6. German: Das Auto ist gegen den Baum gefahren.
English: The car drove into the tree.
French: La voiture a roulé contre l'arbre.
7. German: Wir sitzen um den Tisch.
English: We sit around the table.
French: Nous sommes assis autour de la table.
❗Accusative is often used for movement (direction), but prepositions like "um" have specific rules based on their meaning. "Um" is a two-way preposition (like "an," "auf," "in," etc.), but when "um" is used as a preposition of place, it always takes the accusative case, regardless of whether there is movement or not.
Wir sitzen um den Tisch. (We are sitting around the table.) – No movement, just a location.
Wir gehen um den Tisch. (We are walking around the table.) – Here, there's movement.
8. German: Bäume stehen um den Park.
English: Trees stand around the park.
French: Les arbres sont autour du parc.
9. German: Sie nimmt das Buch aus der Tasche.
English: She takes the book out of the bag.
French: Elle sort le livre du sac.
10. German: Der Vogel fliegt aus dem Käfig.
English: The bird flies out of the cage.
French: L'oiseau s'envole hors de la cage.
11. German: Er geht zur Arbeit.
English: He goes to work.
French: Il va au travail.
12. German: Ich gehe zu meiner Freundin.
English: I'm going to my friend's place.
French: Je vais chez mon amie.
13. German: Kommst du zu mir?
English: Are you coming to my place?
French: Tu viens chez moi ?
14. German: Er läuft zum Bahnhof.
English: He walks to the station.
French: Il marche vers la gare.
15. German: Wir gehen zu Thomas.
English: We're going to Thomas's place.
French: Nous allons chez Thomas.
16. German: Ich wohne bei der Schule.
English: I live near the school.
French: J'habite près de l'école.
17. German: Ich wohne in der Schule.
English: I live in the school.
French: J'habite dans l'école.
18. German: Wir sind beim Park.
English: We're by/near the park.
French: Nous sommes près du parc.
19. German: Wir sind im Park.
English: We're in the park.
French: Nous sommes dans le parc.
20. German: Er wartet bei der Haltestelle.
English: He's waiting at the bus stop.
French: Il attend à l'arrêt de bus.
21. German: Sie arbeitet bei der Post.
English: She works at the post office.
French: Elle travaille à la poste.
22. German: Sie arbeitet bei einer Bank.
English: She works at a bank.
French: Elle travaille dans une banque.
23. German: Sie arbeitet bei McDonald's.
English: She works at McDonald's.
French: Elle travaille chez McDonald's.
24. German: Ich bin bei Maria.
English: I'm at Maria's place.
French: Je suis chez Maria.
25. German: Ich kaufe Brot beim Bäcker.
English: I buy bread at the bakery.
French: J'achète du pain à la boulangerie.
26. German: Er ist beim Arzt.
English: He's at the doctor's.
French: Il est chez le médecin.
27. German: Sie ist nicht zu Hause, sie ist bei ihrer Familie.
English: She's not at home, she's with her family.
French: Elle n'est pas à la maison, elle est chez sa famille.
"zu" + [place]: Usually implies movement toward a destination (e.g., "zum Bahnhof" = "to the station").
"zu Hause": Breaks this rule—it means being at home, not going there. To say "I'm going home," you’d use "nach Hause" (with movement): Ich gehe nach Hause.
"Hause" is the archaic dative form of "das Haus" (like "to/toward the house"). Over time, "zu Hause" became a fixed phrase meaning "at home," even though modern German would normally use "im Haus" for "in the house."
"zu" + person typically implies movement toward them, not being at their location.
✅ "Sie geht zu ihrer Familie." (She's going to her family.) → Correct (movement).
❌ "Sie ist zu ihrer Familie." → Wrong (sounds like "She is to her family," which is unnatural).
To say "She's not at home, she's with her family," use: "Sie ist bei ihrer Familie." = "She's at her family's place."
28. German: Ich bin gerade bei der Arbeit.
English: I'm at work right now.
French: Je suis au travail en ce moment.
Una duda que me surgió.
El verbo "courir" en francés puede ser tanto transitivo como intransitivo, dependiendo del contexto:
✅ Como verbo intransitivo (sin complemento directo):
Se usa cuando significa "correr" en general o en una dirección.
Il court vite. (Él corre rápido.)
Elle court dans le parc. (Ella corre en el parque.)
✅ Como verbo transitivo (con complemento directo):
Se usa cuando significa "correr detrás de algo/alguien" o "correr un riesgo".
Il court un grand danger. (Corre un gran peligro.)
Elle court le marathon. (Corre el maratón.)
Il court les filles. (Él persigue a las chicas.)
Cuando significa "chocar contra algo", "courir" no es el verbo más natural. En su lugar, se usa "se cogner" o "heurter", porque "courir contre quelque chose" suena raro en francés.
📌 Alternativas correctas. Si quieres decir que alguien chocó contra la puerta, lo mejor sería usar otros verbos:
✅ "Il s'est cogné contre la porte." (Él se golpeó contra la puerta.)
✅ "Il a heurté la porte." (Él chocó contra la puerta.)
✅ "Il est rentré dans la porte." (Él se estrelló contra la puerta.)
🔹 "Il a couru contre la porte." se entendería, pero suena raro. Parece que alguien corrió pegado a la puerta o en dirección a ella, sin necesariamente chocar.
Debería dejar de meter francés y concentrarme en el alemán pero es que también quiero aprender francés. :(
Comments
Post a Comment